歇洛克·福尔摩斯之夜
阿瑟·柯南·道尔
人物
歇洛克·福尔摩斯先生………………著名侦探
华生医生………………………………………好友
比利…………………………福尔摩斯的小听差
塞巴斯蒂安·莫兰上校………………聪明的罪犯
塞姆·莫尔顿…………………………………拳师
场景
歇洛克·福尔摩斯在贝克街的寓所
全一幕
福尔摩斯先生在贝克街的寓所
(华屋内场景如常,但是有一扇凸出的弓形窗,通往窗户的地方挂着帘子,铜帘杆挂在距离地面八英尺高的地方,帘子阻隔了通往窗户的通道。)
(华生和比利上场)
华 生:比利,他什么时候能回来?
比 利:我不清楚,先生。
华 生:你上次见到他是什么时候呢?
比 利:我也无法告诉您。
华 生:怎么,你无法告诉我?
比 利:是的,先生。我昨天看见一个牧师,一个老编辑,还有一个工人。
华 生:哦?
比 利:但我不知道他们会不会全是福尔摩斯先生装扮的。您知道,最近他很忙。
华 生:啊!
比 利:他不吃不睡。哦,您和他住在一起的时候肯定也遇到过。您知道如果他盯着什么人,就会变成这副样子。
华 生:是的,我知道。
比 利:他很负责,先生,的确如此。我有时候真的很担心。每次我问他是否要订餐,他都说:“是的,后天七点半,排骨加土豆泥。”“在这之前您不吃点东西吗,先生?”“没时间,比利,我很忙。”他的身子越来越瘦,脸色越来越白,但是眼神却越来越亮。见了他要吓一跳。
华 生:哎呀,不能再这样了。我得阻止他。
比 利:是的,先生,这样我会放心些。
华 生:那他在调查什么?
比 利:就是那桩王冠钻石案。
华 生:什么,就是那桩十万英镑的盗窃案吗?
比 利:是的,先生。他们决心要找回钻石。那天首相和内政大臣都来了,就坐在那个沙发上。福尔摩斯先生答应一定尽力去办。他对他们态度挺好,没说几句话就让他们放心了。
华 生:哦!我在报纸上读到过这条新闻。但是比利,你在屋子里做什么?这个帘子是干什么的?
比 利:我不知道,先生。三天前福尔摩斯先生要求挂上的,在那背后有一个好玩的东西。
华 生:好玩的东西?
比利(笑):是的,先生。他弄的。
(比利走过去拉开帘子,一座福尔摩斯的蜡像坐在椅子上,背对观众。)
华 生:天哪,比利!
比 利:是的,先生。很像他,先生。(把头拿下来展示。)
华 生:棒极了!这是干什么的,比利?
比 利:您知道,先生。他不在的时候也希望那些监视他的人认为他还在家里。铃响了,先生。(放回头,拉好帘子。)我得走了。
(比利下场。)
(华生坐下,点起香烟,打开报纸。)
(走进一位高个子驼背的老妇人,身穿黑衣,带着面纱,鬈发。)
华生(站起来):你好,夫人。
妇 人:你不是福尔摩斯先生?
华 生:不是,夫人。我是他的好友华生医生。
妇 人:我知道你不是福尔摩斯先生。我常常听说他是英俊的男人。
华生(在一旁):的确!
夫 人:我现在要见他。
华 生:但是他不在这里。
妇 人:我不相信。
华 生:怎么!
妇 人:你长着一张狡猾的脸——哦,是的,一张坏人的脸。哦,年轻人,他在哪里?
华 生:真的不在,夫人!
妇 人:好吧,我自己来找。我相信他就在这里。(走向卧室门,看见门后长椅。)
华生(站起身走过去):那是他的卧室。夫人,这可真叫人不能容忍!
妇 人:我很好奇他在沙发上藏了什么。
(她走过去,同时,灯光熄灭,房间处于黑暗之中,只有沙发上“请勿起身”的标志散发出红光。四束红色的光跳了出来,中间是“请勿起身”的标志。几秒钟之后,灯光再次亮起,福尔摩斯站在华生的旁边。)
华 生:天哪,福尔摩斯!
福尔摩斯:小小的惊喜,不是吗,华生?我的发明。你踏在一块松动的木板上,于是连上了电路,我也可以自己打开。这让好奇的人们变得不那么好奇。我回来的时候,就会知道是否有人动过我的东西。如你所见,它会自动断开。
华 生:但是,亲爱的朋友,你为何这副打扮呢?
福尔摩斯:轻松的调剂,华生。我看见你坐在这里,很严肃,就禁不住开点玩笑。但我可以保证,我在做事的时候从不会开玩笑。
华 生:哦,怎么回事?
福尔摩斯:危险,华生。气枪,华生。我在期待今晚的事情。
华 生:期待什么,福尔摩斯?
福尔摩斯(点燃烟斗):期待被杀,华生。
华 生:不,不,你在开玩笑,福尔摩斯!
福尔摩斯:我那点幽默感可发挥不出这样好笑的笑话来,华生。不,那是事实。万一发生了——有二分之一的几率——也许你应该知道凶手的名字和地址。
华 生:福尔摩斯!
福尔摩斯:你可以把它交给苏格兰场,连同我的问候和临终祝福。那个人名叫莫兰,塞巴斯蒂安·莫兰上校。写下来,伙计,写下来!莫尔赛花园街一三六号。记下了吗?
华 生:但如果确实会发生什么事,福尔摩斯,难道你不能把这家伙抓起来吗?
福尔摩斯:是啊,华生,我可以。这正是他所担心的。
华 生:那你为什么不抓他呢?
福尔摩斯:因为我不知道钻石在哪里。
华 生:什么钻石?
福尔摩斯:啊,那颗硕大的黄色王冠钻石,七十七克拉,伙计,没有瑕疵。我的网里有两条鱼,但我还不知道钻石在哪里,抓住他们又有什么用?我要的是宝石。
华 生:这个莫兰上校是你的鱼吗?
福尔摩斯:没错,而且是鲨鱼,他是咬人的。另一个是塞姆·莫尔顿,搞拳击的。塞姆倒是个不坏的家伙,可惜被伯爵利用了。塞姆不是鲨鱼,他是一条长着大头的傻鱼。不过他也同样在我的网里扑腾呢。
华 生:这个莫兰上校在什么地方?
福尔摩斯:今天一上午我都在他身边。有一次他还真替我拾起了阳伞。“对不起,夫人。”他说。人生真是无奇不有。后来我一直跟着他到了米诺里斯的老斯特劳本齐商店。这个店是做气枪的,做得相当精巧。
华 生:气枪?
福尔摩斯:他打算从窗户外朝我开枪,我不得不放下帘子。顺便说一下,你看见蜡像没?(拉起帘子。)
(华生点了点头。)
当然,比利给你看过了。蜡像的脑袋随时可能被子弹打穿。
(比利上场。)
什么事,比利?
比 利:塞巴斯蒂安·莫兰上校来了,先生。
福尔摩斯:啊!这家伙来了。这一着我倒没想到。华生,拉网吧!这家伙是个有胆量的人。我前脚到,他后脚就跟来了。(看了看窗外。)塞姆·莫尔顿就在街上——忠心而低能的塞姆。上校在哪儿,比利?
比 利:会客室,先生。
福尔摩斯:等我一按铃,你就带他上来。
比 利:是的,先生。
福尔摩斯:哦,顺便说下,如果我不在屋里,你也要让他一个人进来。
比 利:是的,先生。
(比利下场。)
华 生:我要和你在一起,福尔摩斯。
福尔摩斯:不,我的伙伴,你会碍我的事。(走到桌前,潦草地写了张字条。)
华 生:他或许会杀了你。
福尔摩斯:我并不感到奇怪。
华 生:我不能丢下你。
福尔摩斯:亲爱的华生,你会走的,因为你从没让我失望过。我相信你会这样做到底的。你把这个送到苏格兰场,然后跟警察一起来,那时就可以逮捕这家伙了。
华 生:我会高高兴兴地照办的。
福尔摩斯:在你到来之前我刚好有时间找回钻石。(按铃。)这里走,华生。我们一起走。我想在旁边看看我的老鲨鱼没有见到我时是副什么样子。
(华生和福尔摩斯进入卧室。)
(比利和莫兰上校上场,上校是个凶神恶煞的大块头,服饰考究,拿着一根粗手杖。)
比 利:塞巴斯蒂安·莫兰上校到。
(比利下场。)
(莫兰上校环顾四周,缓缓走进房间,看见窗户前的蜡像。他注视了一会儿,然后弓起身,紧握手杖,踮起脚尖缓缓靠近。当接近蜡像的时候,他举起手杖。)
(福尔摩斯迅速从卧室门里走出来。)
福尔摩斯:不要打坏它,上校!不要打坏!
上校(惊讶地回身):天啊!
福尔摩斯:这个玩意儿不错,是法国塑像家塔韦尼埃做的。他做蜡像的技巧不亚于你的朋友斯特劳本齐做气枪的技巧。(拉上帘子。)
上 校:什么气枪?你在说什么?
福尔摩斯:请把帽子手杖放在茶几上。好!请坐。你愿意把手枪摘下来吗?好吧,你愿意带着坐也没关系。
(上校坐下。)
我本来也很想找你聊五分钟。
上 校:我也很想找你聊五分钟。
(福尔摩斯靠近他坐下来,将两腿交叉。)
我不否认刚才我是想揍你。
福尔摩斯:我看出你有这种想法了。
上 校:这是有原因的,先生,有原因的。
福尔摩斯:这种关怀是怎么来的呢?
上 校:因为你专门跟我捣乱。因为你派出你的爪牙跟踪我。
福尔摩斯:我的爪牙?
上 校:我叫人跟着他们。我知道他们来这里向你报告。
福尔摩斯:没这回事,我敢保证。
上 校:哼,先生!别人也会像你那样跟踪。昨天有一个爱好运动的老头子,今天又是一个老太婆。他们盯了我一整天。
福尔摩斯:说真的,先生,你可真恭维我。道森老男爵在新门上绞架之前还好心地说,我这个人,干了法律,是戏剧界的损失。今天你也夸起我来啦。我要以老妇人和爱运动的绅士的名义感谢你。还有那个失业的水管工,那才叫绝呢——你似乎没注意到这个人。
上 校:那难道——是你本人吗?
福尔摩斯:都是在下!如果你怀疑的话,看看墙角那把阳伞,那就是今早你开始怀疑我之前在米诺里斯替我拾起来的。
上 校:如果我知道是你,你就甭打算——
福尔摩斯:再回到这个房间了。我很明白这一点。不过幸好你不知道,不然我们就不能在这里舒服地聊天了。
上 校:你这么一说更严重了。不是你的探子,而是你本人化装,你这个没事找事的!你承认你跟踪我。为什么跟踪?
福尔摩斯:你常常打老虎吧?
上 校:是的,先生。
福尔摩斯:为什么打猎?
上 校:哼!为什么人要打老虎?为了刺激,为了冒险!
福尔摩斯:毫无疑问!有什么比给国家除一害更让人满足的吗?
上 校:正是!
福尔摩斯:这也正是我的理由!
上 校(跳起来):大胆!
福尔摩斯:坐下,先生,坐下!还有一个更实际的理由。
上 校:什么?
福尔摩斯:我要那颗黄色的钻石。
上 校:原来如此!嗯,继续。
福尔摩斯:你明知道我是为了这个盯着你的。你今晚来的目的就是想摸清我到底掌握了多少情况,消灭我有多大必要。好吧,我告诉你,从你的角度来说那是绝对必要的,因为我什么都知道,只除了一点,这是你即将告诉我的。
上校(嘲笑地):好啊!请问,是什么呢?
福尔摩斯:钻石在什么地方。
上 校:这么说,你是想知道那个喽?但我怎么知道它在什么地方呢?
福尔摩斯:你不仅知道,而且还会告诉我。
上 校:哦,是吗?
福尔摩斯:你骗不了我,上校。你是一块玻璃砖,我能看穿你的脑袋。
上 校:那你当然能看出宝石在什么地方了。
福尔摩斯:这么说你确实知道,你已经承认了。
上 校:我什么都没承认。
福尔摩斯:我说,上校,你要是放明白些,咱们可以打打交道。否则,对你不利。
上 校:你还说我诈你呢!
福尔摩斯(从桌上拿起一本簿子):你知道我在里面记了什么吗?
上 校:不知道,先生。
福尔摩斯:是你!
上 校:我?
福尔摩斯:正是你!你的全部经历,每一件罪恶的冒险勾当。
上 校:该死的,福尔摩斯!别欺人太甚!
福尔摩斯:一些有趣的细节,上校。比如金链花林的米妮·瓦伦德小姐。全在这里,上校。
上 校:你——你这个魔鬼!
福尔摩斯:还有年轻的阿伯斯诺特的故事,他在揭发你出老千的事情之前被人发现溺死在摄政公园的河道里。
上 校:我——我从来没有伤害过那个孩子。
福尔摩斯:但他死的时间恰到好处。你还想知道更多吗,上校?还有的是。一八九二年二月十三日在里维埃拉头等火车上的抢劫是怎么回事?同一年在里昂信贷银行的伪造支票案是怎么回事?
上 校:这个你说的不对。
福尔摩斯:这么说别的都对了!嘿,上校,你是个会打牌的人。当对手掌握了全部王牌的时候,交出你的牌是最省时间的了。
上 校:如果其中有一句真话,这些年来我怎么还能保持自由之身?
福尔摩斯:因为没有人来找我。警察局的卷宗里欠缺了一些联系,但我可以找到其中的联系。你也许可以让我不那么做。
上 校:骗人,福尔摩斯先生,骗人!
福尔摩斯:哦,你希望我证明我的话啰!好啊,如果我按铃,就意味着警察接手,这样事情立刻就脱离我的掌控了,如何?
上 校:你说这些和你刚才讲的钻石有什么关系?
福尔摩斯:慢一点,上校。不要着急!让我来按照自己简单平常的方式把话说明白。我掌握着这些针对你的情况,但在这一切之上,我还完全掌握着你和你那个打手在王冠钻石案中的情况。
上 校:嘿!当真?
福尔摩斯:我掌握着送你到白厅的马车夫,带你离开的马车夫。我掌握着在出事地点看见过你的守门人公司职员。我掌握着艾奇·科恩的情况,他不肯给你切割钻石。艾奇已经告发你了,你的事败露了。
上 校:该死!
福尔摩斯:这就是我的牌,但是缺一张。我不知道方块K在哪里。
上 校:你不会知道了。
福尔摩斯:啧啧!不要生气。现在想想吧。你将被关押二十年,塞姆也一样。那你要钻石有什么用呢?毫无用处。如果你让我知道它在什么地方,那我就搞一个不起诉。我们需要的不是抓住你或塞姆,我们要的是宝石。交出宝石,那么,只要你将来老实做人,我个人的意见是放你自由。如果你再出乱子,那就没有机会了。这次我的任务是拿到宝石,而不是抓住你。(按铃。)
上 校:如果我拒绝呢?
福尔摩斯:那么,很遗憾,只有抓你而放弃宝石。
(比利上场。)
比 利:什么事,先生?
福尔摩斯(对上校):我觉得不如把你的朋友塞姆也找来一起商量。比利,大门外有一个块头挺大、挺难看的先生,请他上楼来怎么样?
比 利:是的,先生。假如他不来呢,先生?
福尔摩斯:不要强迫他。不要跟他动武。只要你告诉他莫兰上校找他,他一定会来的。
比 利:是的,先生。
(比利下场。)
上 校:这算什么意思?
福尔摩斯:刚才我的朋友华生也在这里。我对他说,我在网里捉到一条鲨鱼和一条傻鱼;现在我要拉网,它们就会一起浮起来了。
上 校(倾身向前):你得不了善终,福尔摩斯。
福尔摩斯:你知道吗,我时常也有这个念头。说到这儿,你自己的退场倒是立着比躺着的可能性更大一些。不过这些忧虑是病态的,让我们尽情享受现在吧。动手枪没用,朋友,你知道自己不敢用枪。手枪是噪音很大的玩意儿,还是气枪好,莫兰上校。哦,我听见你可敬的合伙人的脚步声了。
(比利上场。)
比 利:塞姆·莫尔顿先生到。
(塞姆·莫尔顿上场,一身格子套装,花哨的领结,轻皮短外套。)
福尔摩斯:你好,莫尔顿先生。在街上挺闷的吧,是不是?
(比利下场。)
莫尔顿(对上校):现在唱的是什么戏?到底出了什么事儿?
福尔摩斯:莫尔顿先生,如果允许我用一句话来总结一下情况,那叫做“一切都结束啦”。
莫尔顿(对上校):这小子是在说笑话呢,还是怎么着?我可没有心思取笑。
福尔摩斯:我看我可以担保你今天晚上会越来越不想笑。嘿,上校,我是一个忙人,不能浪费时间。现在我回到那间卧室去。我不在这里,请你们务必不要拘束客气。你可以不必拘着我的面子,把目前的情况跟你的伙伴说清楚。我去练我的小提琴,拉一支《船歌》,(看表。)五分钟之后再回这里来听你的最后答复。我想你已经明白我刚才说的最后选择了吧?我们是得到你,还是得到钻石?
(福尔摩斯下场,拿走了小提琴。)
莫 尔 顿:怎么了?莫非他知道钻石的底细啦?
上 校:他掌握的实在太多了。我不敢保证他是不是全都知道了。
莫 尔 顿:我的老天爷!
上 校:艾奇·科恩把咱们给卖了。
莫 尔 顿:真的?真的吗?就算上绞架,我也非宰了他不可!
上 校:那也不顶用。咱们得赶紧决定怎么办。
莫 尔 顿:等一等。他是不是在偷听?(朝卧室门走去。)不,门关上了,好像锁起来了。
(音乐响起。)
啊,他在里面了,这样就安全了。(走向帘子。)这儿,我说! (拉开,露出蜡像。)这儿有个凸出的空间,天哪!
上 校:那是蜡像!别当真。
莫 尔 顿:假的?(检查了一下,转动蜡像的头。)唉,我希望能将他的头也这样轻松地转过来!好家伙,吓坏我啦。杜莎夫人都做不出来。
(莫尔顿转身回到上校身边的时候,灯光突然熄灭,红色的“请勿移动”标牌升起。蜡像在此时调换。几秒钟之后灯光恢复原样。)
莫 尔 顿:哦,该死的纽扣!喂,老板,我紧张得要命。这是不甜的杜松子酒吗?
上 校:哼!福尔摩斯这家伙玩的不过是小孩把戏,告发、警告或者别的什么。啊,没时间了。他马上就可能因为钻石的事儿把咱们给押起来。
莫 尔 顿:这小子!
上 校:但是只要咱们告诉他钻石藏在什么地方,他就放开手不管了。
莫 尔 顿:什么!交出宝石?交出十万镑?
上 校:两条道儿挑一条。
莫 尔 顿:没有别的路啦?头儿,你是有脑子的人,当然能想出办法。
上 校:让我想想!比他更强的人我也骗过。钻石就在我的暗口袋里。今晚就能把它送出英国,在星期六[1]之前就可以在阿姆斯特丹把它切成四块了。他不知道范·塞多尔[2]这个人。
莫 尔 顿:我还以为塞多尔下周才走呢。
上 校:是的,本来如此。但现在他必须立刻动身。你我必须有一个人带着钻石溜到莱姆街去告诉他。
莫 尔 顿:不过假底座还没做好呢。
上 校:那他也得这么带走,冒险去办,一分钟也不能耽误。至于福尔摩斯嘛,我们可以很容易地骗过他。知道吗,这个笨蛋只要能拿到钻石就不逮捕咱们。那好,咱们答应给他钻石。咱们告诉他错误的线索,不等他发现上当,钻石就到阿姆斯特丹了,而我们也已经身在国外。
莫 尔 顿:那最好了。
上 校:你去告诉范·塞多尔赶紧行动。我来对付这个傻瓜,假装检讨一番。就说钻石在利物浦放着呢。当他发现钻石不在利物浦的时候,咱们已经在大海上啦。(他小心地环顾四周,然后从口袋里拿出一个小皮盒子,取出钻石。)给你王冠钻石。
福尔摩斯(从椅子上一跃而起,拿到钻石):多谢!
上 校(吃惊地后退):该死,福尔摩斯! (手伸进口袋。)
莫 尔 顿:下地狱吧!
福尔摩斯:不要动武,先生们,我求你们不要动武,看在一屋子家具的面上!你们应该知道反抗对你们是不合适的,警察就在楼下。
上 校:你——你这个魔鬼!你怎么在这儿?
福尔摩斯:这个技巧虽然明显却很有效。灯灭了一会儿,然后又恢复如常,这样就使我有机会来聆听你们生动的谈话。如果你们察觉到我在场,谈话就没这么自然了。不,上校,不!我的点四五口径迪林格手枪正从睡袍口袋里瞄准着你。(按铃。)
(比利上场。)
福尔摩斯:把警察领上来,比利。
(比利下场。)
上 校:啊,你到底还是要抓我们,该死!
莫 尔 顿:抓得好!但是我说,那个讨厌的小提琴是怎么回事?
福尔摩斯:啊,那是现代留声机。多妙的发明,多妙!
(落幕。)